让外国人发晕的《红楼梦》人名
时间:2008年11月3日16点53分 作者:佚名 来源:佚名“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这么评价。
大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译的离题万里,甚至相当搞笑。
一,啼笑皆非的英文译名
1.袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),"Hsi-jen"是音译,问题出在()里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释大大错了,assailsmen是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本意,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,可不是袭击男人的意思。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个点,就比较好。
2.司棋,是国际象棋?
书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然,西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉黛玉宝钗湘云们,一起在国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
3.绮霞,变成了一条鱼?
比较让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多采如锦绮的云霞。绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,有一句是:“瑶臺藻构霞綺,鳞裳羽盖级{。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。
而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差的太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这么翻译这个名字!
4.鸳鸯,变成了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:FaithfulGoose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。
5.黛玉,成了放荡的女人?
对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这个了,如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,那么就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身,Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个涵义与《红楼梦》里的黛玉,差得太远!
书中的判词这样写道“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即使形容黛玉的才华,什么是“咏絮才”呢?原来,“咏絮才”是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时著名官员谢安,历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:“白雪纷纷何所似也?”(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:"撒盐空中差可拟。”,谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是“盐”这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大,这时候,谢道韫回答:"未若柳絮因风起。"她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话,以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成"咏絮才"。
黛玉的第二个特征,就是纯洁,在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有中,有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵的品质,曹雪芹用了中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,来刻画黛玉,而黛玉的英文名字BlackJade,特别是这个名字第一个引申义aloosewomanofdarkskin,这样的黛玉,在西方读者,特别是对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成一个多么糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!
6.李纨成了女裁缝?
李纨,字宫裁,在杨宪益译本的《红楼梦》中,李纨,翻译成LiWan(PlainSilk),宫裁被翻译成Kung-tsai(PalaceSeamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,PlainSilk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,PalaceSeamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?
显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。
7.兴儿,成了“大鬼”?
由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!
二,翻译得比较好的人名
外文翻译者只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了全面、深刻和准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。
1.妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,妙玉在书中的判词是
欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。
曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”——金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于《诗?小雅?白驹》这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来做比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。在十七回中,贾家仆人就说她“祖上也是读书仕宦之家……文墨也极通,经典也极熟,模样又极好。”
所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合“金玉质”这一点,和妙玉出家脱俗,心灵冷峻,颇为吻合。
2.晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我们看晴雯的判词是:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。
开篇的“霁月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霁月”呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是“霁月”,这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,涵义很深远,“霁月”背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品,北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月”(《豫章集?濂溪诗序》),从此,“霁月”就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫“霁”,就是“晴”的涵义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,就牢牢地抓住了“霁”这个眼!
3.最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”变成“鹅FaithfulGoose”那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”意思,在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“带绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”实在是一个传神之笔,令人赞叹!
紫鹃在书中,的确是一个非常自尊自爱自重的女孩,比如,在五十七回中,紫鹃穿着弹墨绫薄绵袄,外面只穿着青缎夹背心,宝玉担心她受风着凉,便伸手向他身上摸了一摸,说:“穿这样单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。”虽然,宝玉是关心,但是这一个模的动作,在男女授受不受亲的中世纪,却是对女性的一个很大的无礼和侵犯,要是一般的女丫头,很可能借此机会和宝二爷投身入怀,曲意逢迎,可是,紫鹃却不同,她立刻说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。一年大二年小的,叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你,你总不留心,还只管和小时一般行为,如何使得。姑娘常常吩咐我们,不叫和你说笑。你近来瞧他远着你还恐远不及呢。”说着便起身,携了针线进别房去了。”一顿奚落批评了宝玉的轻薄行为,并且,起身规避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱,所以,翻译家霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃),恰恰是一个大成功,一件翻译中的功德事,否则,cuckoo(杜鹃)的引申义“出轨的女人”,会给紫鹃这个艺术形象带来多大的玷污啊!
4.平儿,Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。
平儿的人物形象有很多侧面,曹雪芹描写她是“极聪明极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物”这是说平儿聪明非凡,又天生丽质,极其漂亮,但这些并不是平儿的根本性格特征,书中,有一段宝玉评价平儿的文字,说“思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。又思平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥帖,今儿还遭荼毒。想来此人薄命,似比黛玉犹甚。想到此间,便又伤感起来,不觉潸然泪下。因见袭人等不在房内,尽力落了几点痛泪,复起身又见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了迭好,见他的手帕子忘去,上面犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。”
平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是“薄命”,而她却能“周全妥帖”,用一个字概况就是“忍”,忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼啊!让人赞叹不已!
除了以上4个主要人物之外,还有一些人物的译名也比较出色,比如,霍启,谐音“祸起”,英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓细流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶叶之意。等等,都比较准确和形象。
三、特殊名称的翻译法
红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的汉译英的水平。
怡红公子(GreenBoy,绿公子)
潇湘妃子(RiverQueen江河王后)
枕霞旧友(CloudMaiden云少女)
菱洲(AmaryllisIslander孤挺花岛民)
蕉下客(PlantainLover爱蕉客)
藕榭(LotusDweller莲花居士)
以上的中文名称,具有中文独特的无穷的魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。而“枕霞旧友”翻译成英文,成了CloudMaiden云少女,显然是平淡了很多,变了味道。这并不是翻译者的错,的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。
网上购物More...
- ·她喜爱花草生活馆,1 元钱初体验
- ·暖冬里爱满溢,2008最温暖的女装
- ·再不做“小腹婆”,秋冬健身时尚
- ·秋冬御宅必备之品,让我们宅一起
- ·冬季护肤宝典-保湿达人,皇冠信誉
- ·寒流来袭,潮流男人快武装起来吧
- ·小数码大温暖,奇趣小数码大搜罗
- ·药妆品牌“天香堂”,年末大促销
- ·淘宝圣诞疯狂大特惠,1折起。GO
- ·安利产品,年底大促销了,5折起
- ·打造属于自己的免费网络电视平台
- ·263冲印:注册即可免费冲印 10 张
- ·信用卡网上分期购物新体验!我牛
- ·来全球最大最真实的宠物主题社区
- ·数码风电话录音软件—单线版上市
- ·短信转移大师 (短信卧底) 正式版
- ·Wedco 防静电油桶,正式登陆中国
- ·惠生活:多个品牌电磁炉让利促销
- ·阿达系列游戏套装,职场美女最爱
- ·特网彩票分析系统2007,你中没中
- ·音乐:喜迎圣诞、新年三重大促销
- ·伊加伊亲情休闲服饰,情侣亲子装
- ·1号店:比超市更便宜的网上超市
- ·时尚包包加盟包包批发—佑一良品
- ·机动车驾驶员考试辅导软件--V7.8
- ·彩票:双色球智能缩水大师--V2.9
- ·S9护肤品商城,S9护肤品、化妆品
- ·布丁网 -- 个性礼品礼物在线定制
- ·成人脑力训练系统,终身免费升级
- ·电子琴跳舞机软件 V3.98,跳舞喽
站长推荐More...
- ·世界上最牛的逻辑:借刀杀人
- ·天空十大罕见自然奇观
- ·2008年度10佳照片
- ·面朝大海,春暖花开
- ·听我说,天上真的会掉馅饼
- ·22世纪也不是中国人的世纪
- ·生活在大城市的30项成本
- ·奥巴马:我曾是最不可能赢的人
- ·男人的女人心
- ·健康生活 多吃这“六辣”
- ·百度搜索公正性彻底调查
- ·如果你的照片拍得不够好,那是因为你离得不够近
- ·科学原来也可以这样搞笑
- ·电影大师谢晋经典代表作品
- ·多小的距离才能遇见彼此
- ·淖毛湖胡杨林秋韵
- ·实践是检验真理的唯一标准
- ·30年后,新的改革攻坚从农村再出发
- ·俞敏洪在北京大学2008年开学典礼上的演讲辞
- ·2008中国互联网领袖扑克牌
- ·Google是否让我们越变越傻
- ·北京奥运会中国金牌全记录
- ·通用:悍马转让,非诚勿扰
- ·老鼠比赛妙趣横生
- ·就要做梦想的痴人
- ·《公民防范恐怖袭击手册》
- ·2008楼市:从癫狂到迷惘
- ·足球和中国足球不是一回事
- ·高考状元该选什么专业
- ·地震最初袭来的一瞬间
